==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ།། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བཏུས་པ་སོང་བ་དང་ལྷ་བསྒོམ་དགོས་པ་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་འཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐབས་ཡང་དག་སྤར་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་འཆད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་ཤིང་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བས་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །མན་ངག་ནི་སྔར་གྱི་གནས་བསྟན་པར་རྫས་དང་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྐུ་གཟུགས་དགྲམ་པ་དང་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དང་པོ་སྟེ་གནས་དེར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཁ་དག་པར་བྱས་ལ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལྷོར་མངོན་པར་ཕོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་མ་དང་ས་བོན་གྱིས་དྲ་གུར་གྱི་བསྲུང་བས། གནས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྷ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྲུང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
རིགས་ལྔ་བསྐུལ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙཱརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བས་ཁྱབ་པ་མི་གཏོང་བ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཉེ་རིང་གིས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་གཅིག་དང་དུ་མས་སྟོང་པ་མུ་བཞི་དང་བྲལ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ར

【汉语翻译】
第四，关于修习的分别之阐述。
第四，关于修习的分别之阐述。
以真言成就，若不对本尊进行观想则无法成就，为了现证之义。从“此后”等所说的就是修持的方法。所谓“此后”是指念诵咒语完毕后，与必须修习本尊相关联。所谓“如实善说”是指方法。是对金刚怖畏修持方法的如实阐述。所谓金刚怖畏是指所要修持之物，而如实阐述方法则是能修之物。也就是如实阐述修持方法，通过上师的口诀，瑜伽士了悟一切法皆为空性，并且对本尊的观想清晰，因此真言得以成就。口诀是指在先前所指示之处，与供品和道友一起绘制坛城，陈设身像，供奉供品和食子等。所谓“唯独最初”是指在那时，最初在那个地方坐在舒适的坐垫上，用五甘露净化口，裸体散发，面向南方。以心间的“玛”和种子字作为网幕的防护。以处所和伟大的慈悲以及本尊和空性的禅定来防护，瑜伽士也能得到防护。心间种子字的具有五种光芒的光芒，遍布十方世界的一切界，从而策励一切佛陀五部，净化五种众生相续，并将佛、菩萨、忿怒尊和上师都观想在面前的虚空中。从自己的心间种子字化出供养天女，以金刚橛等进行外、内和真如的供养，如实供养，并且进行忏悔等，修习四梵住。对一切有情以慈爱遍布而不舍弃是慈爱的特征。想要救脱痛苦是慈悲的特征。想要从轮回中解脱是乐的意愿。想要不分离是喜的特征。不分亲疏，舍弃八法，了知是舍。
此后，以一和多为空性，远离四边，缘起而无自性

【英语翻译】
Fourth, the explanation of the contemplation of meditation.
Fourth, the explanation of the contemplation of meditation.
To accomplish through mantra, it is impossible without visualizing the deity, for the sake of manifest realization. From "Then onwards," what is said is the method of accomplishment. "Then onwards" means that after the mantra recitation is finished, it is related to the necessity of meditating on the deity. "To be truly and well explained" refers to the method. It is a true explanation of the method of accomplishing Vajrabhairava. "Vajrabhairava" refers to what is to be accomplished, and the true explanation of the method is the means of accomplishment. That is, truly explaining the method of accomplishment, through the oral instructions of the guru, the yogi realizes that all dharmas are empty, and because the visualization of the deity is clear, the mantra is accomplished. Oral instruction refers to drawing the mandala, arranging the images, offering offerings and tormas, etc., with substances and companions, in the place previously indicated. "Only at the beginning" means that at that time, initially, in that place, sitting on a comfortable seat, purifying the mouth with the five ambrosias, naked with hair unbound, facing south. With the "Ma" and seed syllable of the heart as a protective net. By protecting the place, great compassion, the deity, and the samadhi of emptiness, the yogi will also be protected. The light of the heart's seed syllable, endowed with five rays, pervades all realms of the ten directions, thereby stimulating all Buddhas of the five families, purifying the five streams of beings, and visualizing all Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and gurus in the sky in front. From one's own heart's seed syllable, emanate offering goddesses, and offer outer, inner, and suchness offerings with vajra kilas, etc., making true offerings, and performing confession, etc., cultivating the four Brahmaviharas. The characteristic of love is to pervade all sentient beings with love without abandoning them. The characteristic of compassion is the desire to save from suffering. The desire to liberate from samsara is the wish for happiness. The characteristic of joy is the desire not to be separated. Knowing impartiality by not distinguishing between near and far and abandoning the eight worldly concerns.
After that, emptiness with one and many, free from the four extremes, dependent arising without inherent existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔགས་དེའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་རང་གི་བློ་མི་དམིགས་པར་གཞག་གོ །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡཾ་ཡིག་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་སྔོན་དུ་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་སོང་བའི་མཐུས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྔོ་བ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞིར་ཆགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་སུཾ་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ལྕོག་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དག་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྔོན་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་དུ་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་དྷཱིཿ་དང་རལ་གྲི་ལྷ་
རྣམས་སེར་བའོ། །གཡོན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཞལ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་པའི་དུས་དེར། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྫོགས་པའོ། །དེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མན་ངག་ལས་བྱའོ། །ཞལ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ཧེ་ནི་ལྷ་དྲག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བདུད་འདུལ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཞལ་བརྩེགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་པ་བཀོད་བའོ། །ཧ་ཧ་ནི་སེམས་རྟས་པར་བྱེད་དེ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ལྗགས་འདྲིལ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
了悟之后，念诵：嗡，修涅达札那班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。此咒之义为空性之智慧，于不可变之自性中，如虚空般遍布，自心不作意而安住。于虚空之中，从“扬”字开始。此乃因法性中先前之积聚与发愿之力。从扬、让、崩、朗、松之顺序，生出蓝色、红色、白色、黄色之四种元素之坛城，于四大部洲形成之坛城中央，松字化为须弥山王，具四峰之顶上。从“玛”字化为日轮。其上，从“吽”字化为杂色金刚，成为金刚地基、围墙、帐篷、天盖等，如是观想。其中，宫殿化为文殊智慧勇识。如前生起四方四门及尸林。其中，“德嘿”字化为，意即观想最初之佛瑜伽，及后续之瑜伽、极瑜伽、大瑜伽。于事业之时，唯一勇士即是寻常之明观。特殊之处在于，“德嘿”字与宝剑诸神皆为黄色。观想左手持经函。于莲花与月亮上，金刚跏趺坐。此金刚即是九面，意即成就果位金刚持金刚怖畏之时。将有寂无别，加持为法界自性，并生起我慢：嗡，班杂达玛达都萨瓦巴瓦阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚法界自性我）。如是圆满。于彼处，亦需依口诀进行迎请智慧勇识、加持生处、成就身语意、灌顶、供养、赞颂及享用甘露等。九面意为次第入定之九种，乃为成熟有情。水牛乃为调伏凶猛之水牛面神。如火燃烧乃是以慈悲生起菩提心之果，调伏魔众。吞食三界乃是了悟诸法皆为空性。面容堆叠乃是调伏第四魔。哈哈乃是令心跳动，即是呼气。卷舌乃是摄受。

【英语翻译】
Having realized this, recite: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self). The meaning of this mantra is the wisdom of emptiness, in the immutable nature, pervading like the sky, the mind dwells without intention. In the center of the sky, starting from the letter "Yam." This is due to the power of previous accumulations and aspirations from the nature of reality. From the sequence of Yam, Ram, Bam, Lam, Sum, the mandalas of the four elements of blue, red, white, and yellow colors arise. In the center of the mandala formed by the four continents, the letter Sum transforms into Mount Meru, the king of mountains, with four peaks on top. From the letter "Ma" transforms into a sun disc. On top of that, from the letter "Hum" transforms into a multi-colored vajra, becoming the vajra ground, fence, tent, and canopy, and so on, contemplate in this way. Within that, the palace transforms into Manjushri Wisdom Hero. Generate the four squares, four doors, and charnel grounds as before. Within that, the letter "Dhih" transforms into, meaning contemplate the yoga of the first Buddha, and the subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. At the time of action, the sole hero is the ordinary clarity itself. The special feature is that the letter "Dhih" and the sword deities are all yellow. Contemplate the left hand holding the scripture. Seated in vajra posture on a lotus and moon. This vajra is the nine-faced one, meaning at the time of accomplishing the fruition Vajradhara Vajrabhairava. Bless the inseparability of samsara and nirvana as the nature of the Dharmadhatu, and generate pride: Om Vajradharmadhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajradharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, vajra dharma dhatu nature self). Thus it is complete. There, one should also perform the invocation of the wisdom hero, blessing of the birth place, accomplishment of body, speech, and mind, empowerment, offering, praise, and enjoyment of nectar, etc., according to the instructions. Nine faces means the nine gradual samadhis, which are to ripen sentient beings. The buffalo is to subdue the fierce buffalo-faced deity. Burning like fire is the result of generating bodhicitta with compassion, subduing the maras. Swallowing the three realms is to realize that all phenomena are emptiness. Stacking faces is to subdue the fourth mara. Haha is to make the mind jump, which is exhaling. Rolling the tongue is to subjugate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།མི་ཤ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པ་ནི་མི་ཡངས་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་བཀའ་ཉན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་དེ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་འབར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བཟུང་བ་ནི་གཏི་མུག་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱོང་བའོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་འབིགས་པའོ། །གཏུན་ཤིང་ནི་བརྗེད་ངས་པ་འཇོམས་པའོ། །ཆུ་གྲི་ནི་སྲེད་པ་གཅོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་འབིགས་པའོ། །སྟ་རེས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒ་གཅོད་པའོ། །མདུང་ནི་ཟབ་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །མདའ་ནི་མ་རིག་པ་འབིགས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བདུད་བཞི་སེལ་བའོ། །གྲི་གུག་ནི་སྐྱོན་དྲུག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པའོ། །ཐོ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱུག་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་མགོ་བོ་ནི་རྟག་ལྟ་སེལ་བའོ། །ཕུབ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱོབ་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་པའོ། །གཞུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མངའ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲིལ་བུ་ནི་སོ་སོ

【汉语翻译】
人肉是指成就大乐。 威吓指是毫不宽容地利益众生。 百分是指显示作为听命的象征。 头颅鬘的颅骨是五部的主人。 啪（ཕཊ་，phaṭ，पाट्，摧伏）的声音是威慑一切。 颅骨鬘是元音和辅音的字母。 化身是调伏大龙。 十六足是十六空性。 左伸展是利益众生。 赤裸是法身远离戏论。 阳具竖立是广乐之身。 头发倒竖是内部智慧燃烧且于外威慑邪魔。 三十四手是三十七菩提分。 二手持象皮是愚痴清净后不离法界，又以方便和智慧将其他众生安置于法界。
安住于彼之瑜伽是指大瑜伽之次第。 金刚是以五智之体性清净他方之五毒。 三尖是刺穿身语意三门之过患。 橛是摧毁忘失。 水刀是斩断贪欲。 独尖是刺穿三蕴。 斧是斩断轮回之生老。 矛是通达甚深之义，一切法皆为空性。 箭是刺穿无明。 铁钩是引导众生。 达玛茹是宣说佛法之音声。 喀章嘎是诸佛显现。 轮是遣除四魔之障碍。 钩刀是斩断六种过失，我慢等。 锤是具有力量和无畏。 剑是具有剑之成就。 杖是使非天失败。 盛满血的颅器是享受大乐。 婆罗门头颅是消除常执。 盾是救护众生。 足是具有四神足。 索是凭借大悲引导恶趣众生。 弓是具有胜过三界的空性智慧。 肠是平等性智。 铃是各各

【英语翻译】
Human flesh means accomplishing great bliss. The threatening gesture means benefiting beings without leniency. Indra means showing as a symbol of obedience. The skull of the garland of heads is the lord of the five families. The sound of Phat (ཕཊ་，phaṭ，पाट्，Subjugation) is to threaten everything. The garland of skulls is the vowels and consonants. Emanation is taming the great nagas. Sixteen feet are the sixteen emptinesses. Stretching out the left is benefiting beings. Naked is the Dharmakaya free from elaboration. The erect phallus is the body of great bliss. The hair standing on end is the inner wisdom blazing and outwardly threatening the demons. Thirty-four hands are the thirty-seven wings of enlightenment. Holding the elephant skin with both hands means that after ignorance is purified, one does not separate from the Dharmadhatu, and also uses skillful means and wisdom to place other beings in the Dharmadhatu.
Dwelling in the yoga of that very nature is the order of great yoga. The vajra is to purify the five poisons of others with the essence of the five wisdoms. The three points are to pierce the faults of body, speech, and mind. The stake is to destroy forgetfulness. The water knife is to cut off craving. The single point is to pierce the three skandhas. The axe is to cut off birth and old age in samsara. The spear is to realize the profound meaning that all dharmas are emptiness. The arrow is to pierce ignorance. The iron hook is to guide beings. The damaru is to proclaim the sound of the Dharma. The khatvanga is the manifestation of the deities. The wheel is to eliminate the four obstacles of Mara. The hooked knife is to cut off the six faults, arrogance, and so on. The hammer is endowed with strength and fearlessness. The sword is endowed with the accomplishment of the sword. The staff is to defeat the Asuras. The skull filled with blood is to enjoy great bliss. The Brahmin's head is to eliminate the view of permanence. The shield is to protect beings. The foot is endowed with the four miraculous feet. The rope is to guide sentient beings in the lower realms with great compassion. The bow is to have the wisdom of emptiness that overcomes the three realms. The intestines are the wisdom of equality. The bell is each

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལག་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །མེ་ཐབ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་བདུད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོད་ཚལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་མངའ་བས་སོ། །སྡིག་མཛུབ་ནི་བདུད་ལ་བསྡིགས་པའོ། །འཕན་རྩེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །རླུང་རས་ནི་རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་གདན་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའོ། །གཡོན་པའི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའོ། །རྭ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོའོ། །དམར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་
ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ནི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །རལ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱིས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། གང་ཡང་རུང་བ་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ལ། སྣ་བུག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་ལས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་ཚུར་བསྡུས་ལ་སྔགས་ལ་བསྟིམ་མོ། །མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་རང་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་མིས་མ་ཚོར་བར་གསུང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
头部的认识是智慧。手是精进事业的智慧。尸林布是如镜般的智慧。用木桩刺穿的尸体是诸法体性一味。火炉是以三种光明救护有情并焚烧魔障。颅器是因为具有法性的慈悲。期克印是威吓魔障。三叉戟是身语意三者体性一味。风幡是从常断中解脱。右脚的座垫是成办八成就。左边的鹫等是救护空行之有情。双角是二谛。面部的颜色是六道的体性。红色是对有情极度贪恋。忿怒是救护。文殊菩萨的脸是不变异的体性。年轻是安住于菩提萨埵之身。五绺头发是具有五种智慧。三眼是以三种慈悲垂视。如是知晓后以不散乱之心观想本尊并持诵咒语：任何心间莲花和日轮上，以种子字右旋安布。从鼻孔出气时，以散发而策励一切佛之誓言。清净一切有情之业障，入气时收摄并融入咒语。直至不厌倦之间持诵，并成办自己所欲。所谓夜晚行持，是人不觉察时所说之义。吉祥金刚怖畏第四品之解释完毕。

第四，修习之认识的解释。

【英语翻译】
The cognition of the head is wisdom. The hand is the wisdom of diligent action. The charnel ground cloth is mirror-like wisdom. The corpse pierced by a stake is the oneness of the nature of all dharmas. The hearth protects beings with three lights and burns demons. The skull cup is because it possesses the compassion of dharmata. The threatening finger is threatening demons. The trident is the oneness of the three kayas. The wind banner is liberation from permanence and annihilation. The seats of the right feet accomplish the eight siddhis. The vultures on the left protect the beings of the dakinis. The two horns are the two truths. The color of the face is the nature of the six realms. Red is extreme attachment to beings. Wrathful is protection. Manjushri's face is the unchanging nature. Youthful is abiding in the body of a Bodhisattva. The five locks of hair possess the five wisdoms. The three eyes gaze with three compassions. Having understood this, with an undistracted mind, visualize the deity and recite the mantra: On the lotus and sun disc in the heart, arrange the seed syllable clockwise. When exhaling from the nostrils, by radiating, arouse the samaya of all the Buddhas. Purify the obscurations of all sentient beings, and when inhaling, gather and dissolve into the mantra. Recite until you are not tired, and accomplish whatever you desire. The so-called night practice is the meaning spoken when people are unaware. The explanation of the fourth chapter of glorious Vajrabhairava is complete.

Fourth, the explanation of the cognition of meditation.

============================================================

